广西快3开奖|广西快3开奖结果
合作伙伴 案例
Home > 案例 > 案例

網站翻譯項目

項目簡介-中文.png

2002年,WAP論壇(WAP Forum)和開放式移動體系結構(Open Mobile Architecture)兩個標準化組織通過合并成立最初的OMA。截至成立當年11月份,OAM就已發展成員公司約300家。其成員公司包括了世界主要的移動運營商、設備和網絡供應商、信息技術公司、應用發展商和內容提供商。整個價值鏈上的成員共同協作,以確保為全世界的終端用戶提供無縫的移動業務。

隨著OMA成員的發展壯大,OMA的全球影響力不斷增加,面對蓬勃發展的亞洲移動市場,OMA考慮在亞洲國家增加其影響力,而第一步是解決網站本地化的問題。在對多家翻譯供應商進行評估之后,OMA最終選擇了好博譯為其提供網站本地化服務。

OMA美國方面要求好博譯將其現有的官網內容(http://openmobilealliance.org/)進行本地化翻譯,然后根據翻譯好的內容制作中文網站。



項目過程-中文.png

在清楚了解OMA的項目需求之后,我們決定分兩個步驟進行:

1  將英文內容翻譯成地道的中文,語言要求符合行業特點、專業、簡練;

2  完成本地化翻譯之后,購買空間,將所有翻譯的內容上傳至空間上,測試中文網站的運行和顯示情況;

在第一個階段中,我們以專業的項目運作取得了很好的翻譯質量,并交付了術語規范、TM庫及最終譯文。

OMA美國方面對于我們提交的中文翻譯質量非常滿意,并指示我們可以進行下一步的網站制作和上傳。

在和好博譯的網站專家溝通后,我們按照以下流程進行了操作:

1  購買虛擬空間;

2  將翻譯的文本上傳至網站及技術處理:

·           源代碼本地化,該網站是用WordPress開發,使用的英文字符編碼ascii碼,中文字符編碼大多數為utf8,所以首先是WordPress程序漢化。

·           字體使用漢化,該程序使用的Cufon.replace字體,是一種英文字體,不支持中文,所以將css字體類別修改為微軟雅黑。

·           翻譯本地化替換。將翻譯好的本地化語句鑲入html標記,從而保證前端顯示的完整性。

3  上傳后進行美工方面的優化和檢查,并測試網站的運行情況并請客戶驗收。



項目總結-中文.png

OMA美國方面對于我們交付的中文網站(http://cn.openmobilealliance.org/)的翻譯質量和網站的后期效果都給予了好評。


广西快3开奖