广西快3开奖|广西快3开奖结果
筆譯 人力外包 口譯 軟件本地化 DTP 聽譯&字幕

口譯

          

口譯服務不光是安排譯員完成對語言轉換工作,為了圓滿完成客戶的要求,語言服務公司學要進行一系列活動之外的工作,如選擇合適的譯員,前期溝通,會務安排、資料準備及設備安裝等一系列工作。

專業而有豐富經驗的語言服務公司,會有更多的可能在項目之前考慮全面的活動細節,規避可能產生的風險,作好特殊情況的預案,保證項目的順利完成。

我們根據口譯場合及要求的不同,把口譯分成以下兩類:



口譯1.jpg 

交替傳譯


交替傳譯大多用于要求較低商務場合(商務會議、考察陪同等)、專業場合(醫療約診、法律審訊)以及各類生活場合(旅游、購物)。

這種口譯類型無需使用專門的口譯設備。

交替傳譯的形式一般是甲方以已方語言講述,口譯譯員以乙方語言表述,乙方再以已方語言表述,而口譯譯員以甲方語言表述,如此往復。

在需要交替傳譯的會議時,需要考慮到以下因素:

時長:因為語言轉換及復述的時間,會議一般會比正常不需要口譯的時間翻倍。

背景:在安排會議之前,如涉及專業性較強的會議內容,建議提前將會議背景資料發給翻譯公司,以讓譯員提前學習相關技術知識、來賓情況等。

交傳口譯服務的費用由譯員費用、交通食宿和加班費構成。

具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

 


同聲傳譯


同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又名“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。 其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為世界上95%的國際會議采用的翻譯形式。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。

同聲傳譯需要使用口譯設備,包括主機、耳機、同傳房等設備。

由于同聲傳譯的要求非常高,譯員必須是受過特別培訓的專業人員,且在同傳時需要高度關注,大腦工作強度大,通常需要安排兩名譯員交替翻譯,每隔約 20 分鐘交替一次。

在需要同聲傳譯的會議時,需要考慮到以下因素:

費用:同傳費用相較交傳會高很多,費用主要由譯員費用、交通食宿、設備費及加班費等構成。

背景:在安排會議之前,如涉及專業性較強的會議內容,建議提前將會議背景資料發給翻譯公司,以讓譯員提前學習相關技術知識、來賓情況等。

安排:同傳會議一般都為大型會議或國際性會議,對供應商的安排能力、突發情況應變、后備資源和承擔風險能力要求較高。

具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

 
口譯2.jpg 
選擇好博譯-中文.png

好博譯近幾年平均每年承接同傳量為四十余場,并有十余人口譯組專職譯員長期在客戶公司現場進行品譯支持。

好博譯擁有豐富的會議組織經驗,曾成功支持過廣電金鵬獎、市低碳節、國家元首訪華等重要項目。

公司長期定期專人與同傳及交傳譯員資源保持緊密溝通,熟悉英、日、韓、法、德等多個語種多個領域的譯員的擅長領域、翻譯特點、工作態度等情況,可以為客戶提供專業建議,為會議提供有效保證。

我們可以以優惠的價格提供同傳主機系統、音頻系統、視頻系統、會議系統及燈光系統的運輸安裝、布場維護等全流程現場管理,可以為客戶舉辦如國際展覽和會議、新聞發布會、外事活動、大型論壇等活動提供完整的軟硬件服務。


广西快3开奖